0

ترمینولوژی حقوق اقتصادی و بازرگانی (انگلیسی - فارسی)

روی جلد
پشت جلد

دانلود فهرست مطالب

انکار گسترش اقتصاد و تجارت در پهنه‌ی جهان کنونی، اندیشه‌ای تاریک و نظری مردود است؛ بویژه آنکه، آمیختگی این دو دانش با جهان پر تلاطم حقوق، نقشی بسزا در زندگی همگان دارد.

در این راستا، پیش از این، فرهنگ‌های حقوق انگلیسی ـ پارسی و پارسی ـ انگلیسی، از این‌جانب به چاپ رسیده است؛ تا اینکه، با پیشنهاد و راهنمایی همکاران حقوقی و صاحبدل، حدود پنج‌سال پیش از این، تصمیم گرفتم دو کتاب، با عنوان «ترمینولوژی حقوقی» با نگرش به اقتصاد و بازرگانی (انگلیسی ـ پارسی) و (پارسی ـ انگلیسی)، آماده‌ نمایم.

علت گزینش «ترمینولوژی» بجای «فرهنگ» امکان جمله‌سازی خواننده در ترجمه‌های متون: حقوقی اقتصادی و بازرگانی است.

کتاب حاضر، انگلیسی ـ پارسی است که تقدیم می‌گردد و در صورت آمادگی ناشر محترم، متن پارسی ـ انگلیسی آن، که با روشی نو نگارش یافته است و تلاش گردید که در کنار واژگان پارسی دری، در صورت ضرورت، از ایرانی باستان، پارسی باستان، پهلوی (پارسی میانه) پارتی، (پهلوی اشکانی)، اوستایی، سُغدی، سَکایی و ... نیز استفاده شود.

در این کتاب، برخی از واژگان، که به تنهایی حقوقی نمی‌باشند؛ مانند: «نشست یا جلسه»، ناگزیر در ترکیب با واژگان دیگر، مانند «جلسه‌ی دادگاه ...» یاد شده است.

به فونتیک‌ها، که در تلفّظ درست و بایسته‌ی واژگان، نقش عمده دارند، توجّه شده است. نخست واژه یا واژگان نزدیک، سپس، واژگان یا اصطلاح‌های دور، بکار رفته است.

نشانه‌ی مصدری «to» در آغاز واژه با جمله، قید نگردیده است.

اگرچه، این کتاب، ترمینولوژی حقوق، انگلیسی ـ پارسی است، ولی ناگزیر شدم برخی از واژگان غیرپارسی و انگلیسی را از آن نام ببرم؛ مانند «استراتژی ـ Strategy» که فرانسه زبانان، با نگارش «Stratégie» این واژه را از آنِ خود می‌دانند؛ ولی، با ریشه‌یابی این زبان، درمی‌یابیم که در اصل، مشتّق از «Strategos» یویانی است، تنها به دلیل اینکه به زبان غنی پارسی، راه یافته است، از آن یاد کنیم.