0

مجازات و تمدن: تساهل و عدم تساهل کیفری در جامعه‌ی مدرن

روی جلد
پشت جلد

  • امتیاز
  • نام کتاب مجازات و تمدن: تساهل و عدم تساهل کیفری در جامعه‌ی مدرن
  • قیمت 180,000 ریال
  • شابک
    1. 978-964-511-902-5
  • تعداد صفحات 272
  • نوبت چاپ 1
  • سال انتشار 1396
  • شماره جلد / نوبت ویرایش 0 / 0

 کتابی که پیش‌رو دارید، ترجمه‌ی چهارمین اثر از پژوهش‌های پروفسور جان پرت، استاد دانشگاه ویکتوریای نیوزلند است که در سال 2002 توسط انتشارات سیج، به چاپ رسیده و تاکنون چند بار تجدید چاپ شده است. در این کتاب ضمن پرداختن به سیر تحول مجازات زندان به‌طور عمده در کشور انگلستان و سایر کشورهای انگلیسی‌زبان همچون ایالات‌متحده‌ی امریکا، نیوزلند و استرالیا، نکات بسیار ظریفی در خصوص تحولات اجتماعی این کشورها و تغییر افکار عمومی و سیاست‌گذاری‌های دولت در حوزه‌ی جرم و کنترل آن مطرح می‌شود. کتاب در عین این‌که پژوهشی علمی، مستند و بسیار ارزشمند است، روایتی داستان‌گونه از سه قرن رفتار با مجرمان در غرب را به تصویر می‌کشد که مدعی تمدن است؛ بنابراین برخلاف بسیاری از نوشته‌های علمی، باید آن را از اول تا به آخر مانند یک رمان مطالعه کرد تا از قرن هجدهم به روزگار معاصر رسید. در این کتاب تصویری دقیق از تمام لحظات تاریخی دورانی پیش چشم مخاطب ترسیم می‌شود که زندگی اجتماعی نوین با چهره‌ی آشنای امروزی‌اش هرازگاه گامی به سمت توحش و اقداماتی ضد تمدن برمی‌دارد؛ اما جان پرت از عوامل زیربنایی این موج سینوسی سیاست‌کیفری، غافل نمی‌شود و با هوشمندی تمام از طریق تحلیل محتوای قوانین، گزارش‌های رسمی، داستان‌ها، زندگینامه‌ها و اخبار روزنامه‌ها آن‌ها را استخراج و در اختیار مخاطب قرار می‌دهد.

همان‌طور که در کتاب عوام‌گرایی کیفری یادآوری شد، شیوه نگارش و بیان انگلیسی کتاب مجازات تمدن نیز کمی مبهم، پیچیده و چندگانه است. مبهم از این‌ جهت که جان پِرَت، داشتن یا یافتن بسیاری از اطلاعات پس‌زمینه را برای درک درست موضوع به خود خواننده محول می­ کند که تا حد امکان تلاش شد این اطلاعات به‌صورت پاورقی برای خواننده در متن درج شود. پیچیده، به این خاطر که آقای پِرَت در حین ادای یک جمله، گاه برای واژگان یا مفاهیم موجود، در داخل پرانتزها یا میان خط فاصله ­ها توضیحاتی می­ دهد که خواننده برای درک جمله قبلی باید یک‌بار دیگر آن را بدون توجه به اطلاعات داخل پرانتز یا خط تیره بخواند که در مواردی که ترجمه جمله غیرعادی می­ شد اطلاعات داخل پرانتز در قالب جمله اصلی گنجانده شد؛ اما در مواردی که به روانی جمله آسیب وارد نمی­کرد، به سبک و سیاق نویسنده ترجمه و نوشته شد؛ چندگانه از این حیث که ساختار متن به دلیل وجود سخنرانی­ ها و نقل‌قول‌های افراد عادی و سیاستمداران برای تحلیل گفتمان آن­ها از جملاتِ بسیار ادبی، ناگهان به جملات بسیار عامیانه‌ی روزمره و پس‌ازآن به جملات علمی در تغییر است. نشانه­گذاری­ های پروفسور پِرَت از قواعد مرسوم نگارش انگلیسی پیروی نمی­ کند و خود حاوی پیام است. لذا تلاش شد تا برای انتقال بیشتر حال و هوای کتاب اصلی تا جایی که به درک متن کمک کند از نشانه­ گذاری ­های مذکور در متن فارسی استفاده شود.

نظری ثبت نشده

دیدگاه شما